コラム

between?それともamong?【使い方の違いを例文で紹介】

付箋を持つ女性の手

betweenamongはどちらも『〜の間に』という意味があり、どちらを使うのか悩んだ経験がある人もいるのではないでしょうか。
この記事ではそんな二つの表現の違いを例文を用いて紹介していきます。

between?それともamong?

between?それともamong?

学校では『between』は2つのものの間で使われ、『among』は3つ以上のものの間で使用されるって習った方多いのではないでしょうか。
原則的には正しい使い分けですが、実際には3つ以上でも『between』がたくさん使われています。
ではbetweenとamongの使い方分けの根本的な違いはなんでしょうか?

結論からいうと、betweenを使うときは後ろに個別の明確な事例が来る場合です。
この場合、事例の数は2つ、3つ、またはそれ以上でも可能です。
以下の例文を見てください。

例文:Our holiday house is between the mountains and the sea.
訳:私たちの別荘は山と海の間にあります。(参照元:Cambridge Dictionary)

例文:Switzerland is situated between France, Italy, Austria, Liechtenstein and Germany.
訳:スイスはフランス、イタリア、オーストリア、リヒテンシュタイン、ドイツに囲まれている。(参照元:ルミナス英和)

例文:The task was divided between Tom, Harry and Mark.
訳:その仕事はトムとハリーとマークで分担された。(参照元:オーレックス英和)

例文:There is an understanding between Britain, America and France.
訳:イギリスとアメリカとフランスの間には一定の了解が存在する。(参照元:オーレックス英和)

上の3つの例ではbetweenの後ろに2つまたは3つ以上の個別のはっきりとした名詞が並んでいますね。

betweenではなくamongを使う場合は?

betweenではなくamongを使う場合は?

ではamongを使うときはどんな場合でしょうか?
betweenとは違い、amongの後ろは具体的事例ではなく、漠然とした集合体が来ます。
わかり易く言えば、amongの後ろには集合名詞か複数形の名詞・代名詞が来ます。
以下例文を見てみましょう。

例文:The ancient fountain was hidden among the trees.
訳:古代の泉が木々の間に隠されていました。(参照元:Cambridge Dictionary)

例文:She felt relaxed among friends.
訳:彼女は友人に囲まれてほっとした。(参照元:ルミナス英和)

例文:I found the letter among her papers.
訳:私は彼女の書類の中にその手紙を見つけた。(参照元:ロングマン英和)

among the treesでは「漠然とした木々の中に」と言う意味であり、among friendsも特定の友人を示しているのではなく、友人と言う不特定なグループを指し、among her papersも書類の種類は特定されておらず、ただ雑然とした書類の中から見つけたと言うことです。

他にも英語のサイトにわかりやすい例が載っていましたので、ご紹介しますね。

例文:I’m trying to decide between the green shirt, the blue shirt, and the black shirt.
訳:緑か青か黒か、どのシャツにしようか決めようとしている。

例文:I’m trying to decide among these shirts.
訳:これらのシャツのうちどれにしょうか決めようとしている。

どのシャツにするか選ぶ場合も、具体的なシャツの事例が来れば『between』を使い、漠然とシャツの中から選ぶと言う場合は『among』を使っていますね。

betweenとよく使われる名詞

ここで少し補足です。
betweenとよく使われる名詞には以下のようなものがあります。

  • difference
  • connection
  • distinction
  • link
  • relationship

これらの語の後ろでは、比較対象アイテムが3つ以上でも、通例『between』を使います。

例文:I can’t see any difference between the three vases.
訳:その3つの花瓶の区別がつかない。(参照元:オーレックッス英和)

例文:a connection between the three women(その3人の女性のつながり)
例文:a strong link between several diseases(いくつかの病気間の強い関連性)など。

こうしてみると『between』は「2つのもの」に縛られず、3つ以上いくつでも対象がはっきりと個別化されていれば、かなり自由に利用できることがわかりますね。
みなさんもどんどん応用してみてください。